我的祖籍是潮州,自小生长的环境却是福建人的天下,在婆婆逝世之后没什么机会说潮语,如今闽南语、粤语的掌握都比潮语强,前几年在网络电视时学过闽南语新闻播报,尽管是短短三几个月的事,趣味盎然。
3月6日,本报将联合雪兰莪厦门公会及厦大校友会联办“闽南语的流播”讲座,主讲人是厦门理工大学副教授纪亚木。我们开会商议筹备事项时,有人提及日语跟闽南语近似,我却说韩语加插了不少闽南语。后来翻阅主讲人电邮过来的资料,惊觉闽南语除了在中国大陆、台湾和东南亚流传,对日语、韩语及越南语有一定的影响,而历史渊源的源头是中古汉语及上古汉语。
学日语多年,为什么我从不觉得日语跟闽南语相近,没真正学韩语却察觉到韩语渗杂了闽南语呢?思前想后,终于释怀。学习和休闲,确实是两种截然不同的心情。
初学日语时,老师多是本地人,上课以读和写为主,没接触日本人、没看日剧,造成听是最大弱点,而最大的强势则是汉字。日文的汉字跟中文的字型有微差和歧义,我大部分心思就花在这里,每年参加日本语能力试验,从四级考起,程度越高,汉字越多,到了终极的一级试验,成语古文相关的考题,连日本人也叹为“不可思议”。
看韩剧,是轻松愉快的休闲活动,跟学日语的心情大不同。韩文对我而言是外星文,我边看英文字幕边听韩语,宛如鸭子听雷,没想到竟听出了趣味,听到一些闽南话、客家话,还有很多跟日语相近的词汇。
日语、韩语跟闽南话相近的词汇有新闻(shimbun)、记者(日kisha/韩kija)、世界(sekai)、理由(liyu)、烧酒(shouju)、简单(kantan);韩语和闽南语共通的包括真心、真实、真是的,而日语和韩语相近的词汇如约定(日yakusoku/韩yakusoke)、无条件(mujouken/mujogun),不过,日韩语的发音有微差,日语和闽南语的李(li),在韩语念成了Yi。
据说日语和韩语同属阿尔泰语系,加上强制合并的历史背景,很多韩国人都学日语。两者语法相近,韩语的敬语系统特别发达,一般日文的敬语语末加上-masu,而韩文敬语则是-sumida。
日文分成汉字及假名,而假名中又分有平假名和片假名。据说一千多年前,日本大量派出遣唐使、遣隋使,将先进的中华文明,包括语言文字带回日本。日本从此正式开始了使用文字记载语言的历史。 最初日语的每一个音,都是由一个汉字表达。公元九世纪,日本人在汉字基础上创造了假名。现在日语共有71个假名,最基本的有46个,排列成“五十音图”(字母表)。
早期, 日本正式的文章都是汉文, 而片假名乃是佛教僧侣们读经典时用来做标音的, 平假名则是女性所用 的文字。目前日文中常用的汉字约有2千字左右, 片假名大多用来表示外来语, 其余的多用平假名,而汉字的读法有中国式的“音读”以及日本式的 “训读”。
据说韩文字母 “Hangul”是指韩国人使用的文字,1443年由朝鲜王朝第4代世宗大王创作的。韩文有24个字母,其中10个是母音,其余的14个是子音。
闽南语和日语、韩语有很多共通点,谙闽南语会不会有助学习日韩语呢?期待3月份专家的到来,跟大家分享精辟见解。
(原文刊于17/2/2011《言论版》辛卯年元宵)
没有评论:
发表评论