2015年1月1日星期四
云淡风轻:熬冬盼春,元旦快乐
又到岁末,又是省思和展望的季节。告别2014,一连串天灾人祸令人心寒;一连串佳节贺语却又提振士气,重燃希望。
我们忙完全年最后一个活动,是在冬至前夕。“梦想高飞”交流营工委心血来潮,让营员在报社学搓汤圆当夜宵,有些营员活学活用,回到家亲手搓汤圆给家人吃,说来温馨。
冬至九尽春深
九九消寒至春深。在中国,除了南方人搓汤圆、北方人吃水饺之外,冬至的传统活动如数九、画九、歌九和写九,也别具意义。以画九为例,冬至那天起,画一枝素梅,枝上画梅花九朵,每朵梅花九个花瓣,共八十一瓣,代表“数九天”的八十一天,每朵花代表一个“九”,每瓣代表一天,每过一天就用颜色染上一瓣,染完九瓣,就过了一个“九”,九朵染完,就出了“九”,九尽春深,道尽了人们熬冬盼春的急切心情。
说完中国人的节庆,谈谈西洋人的节日。一周前的今天,是圣诞节;一周后的今天,是元旦,双佳节贺语满天飞:“圣诞快乐、新年快乐(Merry Christmas and Happy New Year)”贺语虽老套却实用,不过,中文同是“快乐”,英文却有不同的诠释和注解。
当全球人沉浸在商场大事粉饰圣诞气氛之际,英女王伊丽莎白二世循例出现在电视或网络视频,每年亲笔撰写的演词,每年相似的场景,英女王今年针对主题“和解”,在镜头前侃侃而谈。
快乐简单直接
据说,英女王自1957年第一次通过电视直播演说之后,近60年来从未间断。守在广播、电视和网络媒体前等待聆听“全世界最纯正高贵的英音”的,不仅仅是英国人,也有来自全球的观众。英女王演说完毕,必定献上祝福:A very happy Christmas to you all。
我们约定俗成地说Merry Christmas,英女王却说Happy Christmas,原来是基于merry这个词带有喝酒喧闹的意味。
《朗文当代高级英汉双解词典》中Merrymaking 的注释为“fun and enjoyment, especially drinking, dancing, and singing 嬉笑玩乐(尤指喝酒、跳舞、唱歌)”,而圣经提及恶棍拿八“Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk(拿八喝得醉醺醺,心情愉快)”。
英女王显然认为圣诞节不应该在欢闹之中度过,而一些荷兰改革宗教派信徒则互道“ Zalig Kerstfeest(Blessed Christmas)”,也不是“ Vrolijk Kerstmis(Merry Christmas)”。
中西方的节庆文化各有内涵、各异其趣。相比之下,中文的快乐简单直接多了,但是节庆的内涵和底蕴却更深一层。
冬至,期盼春暖花开,必须解读九九消寒图。一笔一划,恒心、毅力和信念是不可缺的。熬冬盼春,新年新气象,祝愿读者们元旦快乐。Happy New Year !
(原文刊于20150101《言论版》)
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论