2010年1月20日星期三

云淡风轻:韩餐世界化


跟一位初识的韩国友人约在韩国餐厅吃饭,请他为我们点餐。结果端上桌的,果然少不了最具代表性的韩餐--拌饭。
韩剧里的拌饭多是家居的大杂饭,呈上餐厅的,卖相精彩得多。只见色彩缤纷的食材铺在米饭之上,中央有一个晶莹的生鸡蛋,令人食指大动。从韩剧到韩餐,韩国文化产业潜移默化地影响了亚洲观众的生活习惯。
1997年亚洲金融危机席卷韩国,各行各业都受到不同程度的影响,惟韩国文化产业在“文化立国”的口号中崛起,以影视为代表的“韩流”开始风靡整个亚洲,为韩国赚取大笔外汇。
友人是在10个月前抵马后,才惊觉杨紫琼是大马人。他追溯学生时期港台剧当道,除了“港星”杨紫琼之外,还有台湾玉女林青霞。在亚洲,港台影视事业走下坡之后,日剧转移了亚洲观众的视线,而后韩剧一路风行至今。
前几年,《大长今》在本地电视台启播时,一道又一道朝鲜宫廷料理令人目不暇给;去年播映的《食客》,讲述朝鲜末代皇帝最宠爱的待令熟手的后裔,如何寻回美食原味和哲理,也掀起了韩餐的热潮。在韩剧渐退热的当下,韩国政府立志推广“韩餐世界化”的议题备受注目。
据悉,韩国计划在今年动用240亿韩元投入“韩餐世界化”的目标。韩餐能否走向世界,除了中国网民,一些外国记者似乎也不太看好。
专门出版旅游指南的全球著名出版社Lonely Planet近期评选出“2009年最讨厌的城市”,韩国首尔与美国的底特律、加纳首都阿克拉一起名列第三,英国《金融时报》驻首尔记者安德鲁·塞尔文将主因归咎韩餐,他认为韩餐要世界化,韩国人应听取外国消费者的意见,而不是硬要外国人接受韩国人的口味。
事实上,韩餐成本高,导致竞争力低;在韩国,年轻人不爱从事这个行业,因为工资低、服务项目太多,单单是小菜就好几道了。有人发现,在韩剧出现的高级餐厅画面,以西餐为多,日本餐次之,韩餐相对的少,不知制作人是迎合外国观众还是没将韩餐定位在“高尚餐饮”的档次。
在韩国人餐桌上不可少的小菜,外国人未必懂得欣赏。一顿饭吃到最后,我看着那五六盘没动过的小菜,心想:餐馆怎么处理剩余小菜呢?小菜成本全计算在餐费中,韩餐收费过高,会令食客止步。
以韩国过去推广文化产业的经验来推广韩餐,应该是事半功倍的,问题在于如何保有韩餐很乡土的特色,又能吸引外国食客。小菜的份量和数量大可减少,甚至应客人要求才提供,避免浪费,减低成本。
韩餐世界化的成与败,让我们拭目以待。
(原文刊于21/1/2010《言论版》)
后记(26/1/2010):
应高先生的要求,将原文英译。高先生阅毕,感言竟是“往后请多写些正面的,而不是负面的看法。”
我看着短信,没作覆。事实上,两个版本摆在一块,中文是含蓄带褒的,转成“红毛直”的思维和写法,无法精准无误地诠释出来。
这是语文的魅力。
读不懂中文,就解读不了原意。
原文英译如下:
Recently, a Korean friend invited us to dine at a Korean restaurant. He ordered the food for us and the Bibimbap was served as one of the dishes.

This household dish of mixed rice is frequently featured in Korean dramas but when it is served in the restaurant, the presentation is much more attractive. From Korean dramas to Korean food, the Korean culture has deeply influenced the lives of viewers in Asia.

Almost all of the industries in Korea were affected by the Asian Economic Crisis of 1997. However, the country was able to emerge from the crisis through the promotion of its cultural property under the slogan of ‘Culture builds a Country’, which has brought about a wave of Korean TV dramas and movies that swept into other Asian countries.

My friend was posted to Malaysia 10 months ago. The first thing he realized was that Michelle Yeoh is actually a Malaysian. He recalled the days when ‘Hong Kong’ actress Michelle Yeoh and Taiwanese Lin Qing Xia were very popular among the viewers in Korea. After that, Japanese dramas took over from the mania of Hong Kong and Taiwan dramas in Asia. Since then, the Korean Wave leads all the way till now.

A few years back, when <大长今> was aired, the Royal cuisine of Chosun impressed viewers from Malaysia. Last year, a series namely ‘The Gourmet’ which carried the story of the grandson of the Royal Chef of the last Chosun Emperor, elevated Korean food. As the passion for Korean dramas seems to decline, Korea announced its plan of globalizing Korean food. It became one of the latest and most talked-about issues.

The government of Korea intends to pump in 24,000,000,000 Won this year to promote Korean food to the world.

According to the survey carried out by the renowned guidebook publisher Lonely Planet, Seoul(Korea), Detroit(USA) and Accra(capital of Ghana) ranked third in the list of ‘Cities You Really Hate 2009’. A reporter from The Financial Times, commented that Korean food is the main reason for the ranking.

The high price of Korean food makes it less competitive. The young people in Korea are not attracted by it as the pay is comparatively low and too many service items including side dishes. Meanwhile, Korean dramas focus on Western and Japanese food rather than Korean food in scenes showing high class restaurants. These scenes may have been tailored for Asian viewers or perhaps Korean food is not regarded as ‘high class’ in the eyes of some Korean producers.

The management of left-overs of the side dishes presents a problem. The cost of the side dishes has raised the price of Korean food. There will be less consumers for higher priced meals.

The globalization of Korean food may not be a difficult task for the government but the crucial efforts lie in how to maintain the original taste of Korean food and attract more foreign consumers. Serving less side dishes with smaller portions or providing them only upon request might cut down the wastage. The globalization of Korean food whether successful or not, would be something we can learn from.

2010年1月12日星期二

迎桃花

他们说,梅花有“霉”意,如果主宾失手将小梅花掉在地上的话,就“倒霉”了。
于是,桃花取代了梅花,成为主角。
我爱桃花。那年初春,在日本一口气欣赏了桃花的姐妹花,发觉桃花随和易亲近,比同季的梅花、樱花更接近邻家女孩的形象,很甜很美。
行家说,桃花旺人缘好,自然有贵人帮。
今年第一朵桃花,来得急去得快,不到一个月就凋零。那是烂桃花,不要也罢,不过也犹豫了好一阵子。
毕竟桃花是本地稀有的品种。
这番花心情,很贪婪吧。

2010年1月6日星期三

云淡风轻:孔子教你要知耻

报载,汉字文化圈的日韩在岁末投选年度汉字,成为反映民意的流行趋势。
当年初学日文,最爱翻阅中级和高级的课本,因为程度越高越多汉字,有些汉字见形知意,有些跟中文的原意大相径庭,令我又爱又恨。
非汉字圈的日语学习者曾将汉字形容为“魔鬼的笔划”,日本年轻一代也不喜欢汉字,也许有朝一日会跟韩国一样,将汉字送进博物馆充作历史解说文字,不过,日本汉字能力检定协会自1995年开始推动的“年度汉字”活动,却获得民间越来越好的反应,纷纷寄发明信片响应这项活动,再次彰显日本在传承文化方面匠心独运。
2008年及2009的年度汉字反映了日本民众求“变”求“新”的强烈意愿,日本首相鸠山由纪夫在今年元旦日开启了微博“鸠Cafe”,通过时下流行的沟通渠道,拉近与民众的距离,迎合民众的“新”愿。
如果大马华人也投选年度汉字的话,会选哪个字呢?我个人会选“耻”字,因为“知耻近乎勇”。
孔子在《礼记·中庸》说:“好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇……”意思是,喜欢学习就接近了智,努力实行就接近了仁,知道羞耻就接近了勇。
话说春秋时期,吴越交兵,越国兵败。越王勾践入吴宫,做了吴王夫差的奴隶。勾践含羞忍辱,终于获释回国。他卧薪尝胆,访贫问苦,任用贤才,发展生产。那种形状,在中国历代统治者中绝无仅有。十年生聚,十年教训,终于国家富足,军队精壮,一举灭掉吴国,勾践也成为春秋霸主。这就是“知耻而后勇”!
知耻,继而忍辱、卧薪尝胆,蓄势待发,而不是公然叫嚣耍谋略,视华社为白痴,令人生厌。谁是华社?据说不是华团、不是华基政党,也不是任何一位华人,而是华文主流媒体,包括新媒体。而华社的意愿又是什么?我想至少要有确凿数据的,才能够亮出“民意”的金牌。
日本主流报章经常针对热门的时事课题进行民意调查,我在『朝日新闻』研修的日子,曾向 “世论调查组” (民意调查)学了一些皮毛,看他们从选择议题、草拟问卷,到依据读者群的年龄层及职业等抽样探询民意,经过整合和分析,最后将民意调查结果公诸报端。尽管各大报章的调查数据或有微差或民意相悖,但是有数据为基调,不会遭人诟病。
大马华文主流媒体没有进行民意调查的传统,却被喻为代表华社,看来是泛指新闻处理的平衡,主流媒体释放的善意显然被接收到了,不过,具体的华社意愿依然模糊,除了政党、社团领导人发表的言论,媒体上也有市井小民的心声,众说纷纭,未经整理,未必看得清整体华社的意愿。
无论如何,舆论可以以牙还牙、以善还善,做事则要从善如流,回归原点,知耻而后勇。推选“耻”字,提醒自己,也是献给大家的温馨提示。

(原文刊于2010/1/7《言论版》)

2010年1月4日星期一

邂逅,在普罗旺斯

迈入2010,换个心情,换个色彩,将新浪的“邂逅”换成“普罗旺斯”,跟博友约在法国南部……。
薰衣草的浪漫,融入了普罗旺斯轻松慵懒的步伐~

浪漫普罗旺斯,醉人薰衣草花海

普罗旺斯位于法国南部,从地中海沿岸延伸到内陆的丘陵地区,中间有大河Phone流过,很多历史城镇,自古就以靓丽的阳光和蔚蓝的天空,令世人惊艳。
从诞生之日起,法国南部的普罗旺斯(Provence)就谨慎地保守着她的秘密,直到英国人彼得·梅尔的到来,普罗旺斯许久以来独特生活风格的面纱才渐渐揭开。
在梅尔的笔下“普罗旺斯”已不再是一个单纯的地域名称,更代表了一种简单无忧、轻松慵懒的生活方式;一种宠辱不惊,看庭前花开花落;去留无意,望天上云卷云…